2008年2月12日 星期二

https://shijou.blogspot.com/2008/02/sijhou-community-aborigines-may-be.html

Sijhou Community Aborigines may be forced to leave home溪洲部落原住民可能面臨強迫搬遷



FEATURE: Sijhou Community Aborigines may be forced to leave home
主題:溪洲部落原住民可能面臨強迫搬遷

NOTICE: The Taipei County Government plans to move the reluctant community by the end of the year so it can turn part of the site in Sindian into a riverside park
註:台北縣政府計畫在年底將這個位於新店的部落居民遷走,以便將這塊土地改做河濱公園。
By Loa Iok-sin
STAFF REPORTER
Tuesday, Oct 16, 2007, Page 2

Aborigines living in the Sijhou Community (溪洲部落), Taipei County, celebrated possibly their last Harvest Festival this year, as they may soon be forced to leave the place they have called home for the last 30 years or so.
今年可能是台北縣溪洲部落原住民們的最後一次豐年祭,因為不久後,他們可能必須向這塊他們居住了三十餘年的「家」告別。

The community, located on the left bank of the Sindian River (新店溪), is just across the river from busy downtown streets of Sindian City (新店) and less than 1km away from the popular tourist destination of Bitan (碧潭).
溪洲部落,位於新店溪的西岸,與繁忙的新店市遙望,並且距離熱門觀光景點碧潭僅一公里遠。

All the residents of the community are Aborigines of the Amis tribe who migrated from Hualien and Taitung, said Kaing Lipay, deputy executive director of the Sijhou Community Self-Help Association.
「這裡所有的居民都是來自花蓮和台東的阿美族原住民」溪洲部落自救會Kaing Lipay說。

Facing nationalization of their traditional domains after World War II, many Aborigines left their home villages to work in cities.
在第二次世界大戰後,面臨傳統領域的國家化,許多原住民離開家鄉來到城市找尋工作機會。

Many Amis people came to Taipei and worked as construction workers and moved around depending on the location of construction sites, Kaing said.
「當時許多阿美族人來到台北做建築工人,因此住所也隨著工地跑,」Kaing說,

"That was a big problem especially for the kids, because they needed to continuously transfer between different schools," Kaing said.
「這對小孩子們來講是個很大的問題,因為他們必須時常轉學。」
The constant moving resulted in high dropout rates and troubled interpersonal relations for the children, Kaing said.
「這種頻繁的搬家,使得中輟率偏高,而且對於小孩子的人際關係也有負面影響。」

"A group of people first discovered a piece of abandoned land by the river some 30 years ago. They built a small house, and planted vegetables and caught fish for food," Kaing said, talking about the origins of the community.
「三十年前,有人發現了這塊河邊的荒地,因此他們開始在這裡蓋房子、種蔬菜、抓魚。」Kaing說明溪洲部落的起源。

"They told their friends and colleagues about it, so gradually it developed into the Sijhou Community we see today," he said.
「這樣的消息一傳十、十傳百,很快的,這裡漸漸發展成我們今天看見的部落樣貌,45棟住宅,接近200名居民。
The community now houses 45 households with nearly 200 people.

Besides being a home away from home for the residents, the community also served as a place to pass on the Amis culture in a city where their culture is far from mainstream.
溪洲部落除了是這些人離鄉的家園,同時,也作為一個將阿美文化傳播到都市的管道。

"Although there are Aboriginal language classes at schools, the language taught here is Atayal," said Osay Saoma, executive director of the self-help association.
「雖然這邊的學校裡有教原住民語,但是教的是泰雅語」溪洲部落自救會執行長Osay Saoma說。

In the community, everyone over 40 years old speaks Amis for daily communication. Although children are less fluent in spoken Amis, they all can understand it, Osay said.
Osay說,在部落裡40歲以上的居民都用阿美語作為日常溝通的語言,小孩子們雖然沒有講得那麼流利,但是也多聽得懂。

To enhance the children's ability to speak their mother tongue, "we hire teachers to teach three Amis classes per week at the community house," Osay said.
為了提升孩子們的母語能力,「我們還特別聘請老師每週三次來教阿美語。」Osay說。

"In addition, we celebrate the Harvest Festival every year to pass on our culture," Osay said.
「除此之外,我們每年都會舉辦豐年祭,讓這項傳統能傳承下去。」Osay說,上週六就是溪洲部落的豐年祭。
Last Saturday was the community's festival day.

But because of a lack of time and resources, residents of Sijhou cannot hold the celebration for four to five days like in Hualien or Taitung. Nevertheless, all the rituals required of a formal harvest festival were present.
雖然受到時間和資源的限制,溪洲部落的居民沒辦法像在花蓮或台東一樣舉辦四、五天的慶典。但是所有正式慶典裡的儀式都仍被保存下來。
Young men were sent out early in the morning to announce the news, dances and music followed their return.
年輕人一早就出門宣布消息,歸來時則受到舞蹈和音樂的迎接。

Women presented offerings -- homemade millet wine and farm produce -- to ancestral spirits. Community chief performed a ritual to give blessings, and everyone was treated to a glass of millet wine and invited to the dance afterwards.
婦女向祖靈獻上自家釀製的小米酒以及農產品。部落頭目則會用一段儀式傳遞祝福,接著每個人都能享用一杯小米酒,並且受邀加入舞蹈。

"Tomorrow, we'll have the peklan -- a sort of post-festival banquet," Osay said.
「明天,我們將舉辦Peklan—一種祭典後的餐宴。」Osay說
All the people -- children and adults alike -- dressed in traditional outfits and participated in the dances.
所有的人,無論兒童或成人,都穿著傳統服飾一同跳舞。

However, this may be the last Harvest Festival for them, as the Taipei County Government plans to evict residents by the end of the year, build an embankment along the river and turn part of the community site into a riverside park.
可惜,這可能是他們最後一次的豐年祭了。因為台北縣政府計畫在年底將這裡的居民驅離,在這個部落所在的位置上興建河濱公園。

"We'll move [residents in Sijhou Community] to an apartment complex constructed especially for Aborigines," Yang Cheng-ping (楊正斌), a county Indigenous Peoples Bureau official told the Taipei Times by telephone.
「我們會安排他們(溪洲部落居民)搬到特別為了原住民興建的公寓裡面。」台北縣政府原住民局的楊正斌透過電話跟Taipei Times記者說。

"The area [where the community is located] is a flood area where no building is allowed," a county Water Resources Bureau official surnamed Tsai explained.
「這區(溪洲部落)屬於禁止興建的洪氾區。」台北縣水資局蔡姓官員說。

"Living there is not only dangerous for them, but may also block the flow of water," Tsai said.
「住在那邊的不僅對他們危險,同時也可能阻礙河水的排泄。」蔡姓官員說。

Sijhou Community residents are opposed to the plan for various reasons.
溪洲部落居民基於以下幾項理由反對這項計畫:
"We want a home, not a settlement," Osay said.
「我們想要的是『家』,不是聚落」Osay說

"The county government said that we can rent the apartments at discounted rents for two years -- but what about after that?" Kaing said.
「台北縣政府說兩年內我們能以優惠價租公寓,但是之後呢?」Kaing說

Osay said that elder care may be a problem if they move to the apartments.
Osay也指出,搬進公寓後,老年人的照顧也會是問題。
"We've been taking care of our elders well through community efforts without using any social resources. But we will need help once we move [into the apartments]," Osay said.
「過去我們沒有依賴社會福利,完全仰賴部落互助的力量照顧老年人。但是搬進公寓後,我們就會需要幫助了。」Osay說

A booklet distributed by the county government states that elders who have disabilities or live alone will receive free care at certified nursing homes.
一份台北縣政府發放的簡章中指出,獨居或有肢體障礙的老人將可以獲得來自專業養老院的免費照顧。

"Why waste the resources when we can do it ourselves?" Osay said, adding that elders may not be able to communicate with caretakers or social workers who don't speak Amis.
「當我們部落自己就做得到照顧,何必要浪費那樣的資源呢?」Osay說,特別是部落裡只會講阿美語的老年人跟專業護士也可能會有溝通困難。

As for flooding, Kaing believed it wouldn't be an issue.
至於洪氾問題,Kaing認為根本不是問題。

"After the embankment is completed, the community will be behind the walls," Kaing said. "Besides, although we've been flooded once this year, the last time flooding occurred was 10 years ago."
「河岸工程完工後,我們就會受到河堤的保護,」Kaing說,雖然今年部落有被洪水淹到,但是上一次淹水,卻是十年前了。
"We contributed to the prosperity of the city, but now it's mistreating us," Kaing said.
「我們幫忙創造這個城市的繁榮,但是現在它卻這樣對待我們,」Kaing說。

h
Children learn a traditional Amis dance on Saturday during the Sijhou Community's harvest festival celebrations in Sindian, Taipei County.
PHOTO: LOA IOK-SIN, TAIPEI TIMES
在台北新店溪洲部落的豐年祭中,小孩學習傳統阿美舞蹈

(李育豪翻譯)

http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2007/10/16/2003383345

0 意見:

 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name Gadget 1.1